经过60位编辑历时5年的工作,新版牛津大学出版社英汉双语词典终于完工。该版词典囊括37万词条,多达2000余页,体积如幼犬大小。牛津大学出版社(OUP)称其为“世上最大,最新,最精准,最权威的单册汉英英汉词典。”名副其实的庞然大物。
OUP社词典部负责人Judy Pearsall讲,制作该部词典耗资2百万英镑,大部分资金用于编辑、顾问开支,不包括销售、营销及IT成本。
这项投资着实不菲,无疑反映了汉语在全球日益增长的重要性,以及中国境内英语学习者的广阔市场。
牛津大学出版社隶属牛津大学,与中国外语教学与研究出版社(简称外研社)合作完成该项目。外研社在中国大陆出版了一部简装本,只在内容和纸质上略有差别。
两家出版社分别聘请全职与兼职的编辑和顾问,包括学术专家,签约完成该部词典。
虽然网络版本尚未发布,但据OUP宣传,适用于各种平台的不同版本已经在制作当中。
生于伦敦的Kleeman毕业于剑桥大学东方研究(中国)专业,据他讲,新版本区别于以往词典的地方在于大小和涉及范围。
“这本词典更为超前,含有一些甚至连汉语词典都不具备的条目,”Kleeman——35岁,全职从事该项目达4年之久——如此说道。
与OUP实力最接近的对手,夏威夷大学出版的ABC词典仅有19.6万词条,并且是汉英词典,与牛津的30万词条汉英英汉词典不能算是公平比较。
这样巨型的作品得以在相对较短的时间内完成,缘于新型软件的运用,Kleenman说。“参与制作该词典的编辑和翻译人员,遍布世界各地,均能联网牛津的服务器,方便地上传下载工作进度,”得益于法国IT公司IDM设计的词典写入系统DPS的软件(Dictionary Writing System DPS)。
之前也为HarperCollins编过汉英词典的Kleeman说:“这个过程要快的多。”
学术方面,该词典的词库出自牛津英语语料库以及香港城市大学语言资讯科学研究中心共时语料库(Language Information Sciences Research Centre or LIVAC)。
词典中间部分编入了SMS短信息,电子邮件,商务信函,电话用语及网络上的流行语言(如BB在中文语境里意指bye-bye)。
对于一些汉英通用的新词,则分别出现在汉语和英语词条中,比如“Cloud Computing”(云计算)。但是“Soft Power”(软实力)就只出现在汉语词条中。
“词典由两国的本土人士参与编纂,负责将对方的语言翻译为母语,”Kleeman说。而例文没有哪部词典与之雷同。
每个新词只配一个翻译,意味着“再不用慌乱地辨别哪个翻译会是最恰当的用法。很多词典至今仍不加区分地罗列成串的译文解释,让查阅者无从选择。”
多亏了这部词典,还有编者,“faffing”有了一个词条:“忙乱”(英国口语)。
来源:World University News