免费回拨
您的位置:首页/ 英国留学/ 课程列表 /课程介绍
课程搜寻: 一般类型:    具体课程类型:    
萨里大学翻译研究与跨文化研究硕士课程
课程类型: 硕士课程
翻译 / 同传硕士
学校名称: 萨里大学 University of Surrey
学校位置: 东南地区
课程长度: 12个月
开学日期: 9月
萨里大学 University of Surrey
www.surrey.ac.uk
Translate this page
 
入学要求 Requirement:

学术要求:
Native English speakers: a UK First or Second class honours degree in another language. Speakers of other languages: an equivalent degree in English, translation or other relevant subject.

英语要求:Non-native speakers of English without a first degree in English will normally be required have 6.5 IELTS or above, with 7.0 or more in writing (or equivalent).
Please note that the University of Surrey offers English language programmes and is also an IELTS Test Centre.

学费 Tuition Fee:10000pounds

 
课程特征 Course Features
 
 The MA Translation Studies with Intercultural Communication is a unique degree that brings together the strengths of various fields from the humanities. The combination of perspectives from different disciplines (English, cultural studies, management, translation studies, linguistics, tourism studies) will equip you with the necessary expertise for future employment in a variety of fields where effective communication management is key.

This programme is in essence designed with the aim of addressing the need for linguistic knowledge and intercultural competence in a global business environment, a need that is becoming more apparent to many international businesses and organisations.

Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will be entering a unique programme that allows you to customise your translation degree vis-à-vis a specific aspect of intercultural communication, such as business interactions, public discourse, the media, the discourse of consumption or globalisation.

The programme is offered in English paired with Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand.

 
课程内容 Course Content :

Module Overview
Translating Cultures
This module helps you to focus on important issues of global, national, regional and gender identities, as seen through the lens of translation activity. The module will help you to scrutinise the linguistic and cultural resources employed by translators to assimilate, channel and exploit discourses and voices in their respective environments. The focus will be on such areas as literature, tourism, politics and journalism.

Interpersonal Communication
This module helps you to understand interpersonal communication in its intercultural and cross-cultural dimension. It provides you with opportunities to analyse communication in various institutional settings, as well as to use conceptual tools in order to identify and solve communication problems that may emerge in mediated and non-mediated contexts.

Translation Issues 1 and 2
These two modules provide you with a framework for understanding important aspects of the product and the process of translation. They constitute a critical overview of significant developments in the area of translation studies and offer you the opportunity to use relevant conceptual tools when tackling specific translation tasks, as well as to reflect on your own translation activity. The issues that the modules elaborate are organised chronologically, along the lines of important milestones, and thematically, in terms of specific problems in translation.

Dissertation
This module allows you to specialise in an aspect of the programme which is particularly interesting to you by writing a topic-based dissertation. The dissertation gives you the opportunity to explore a particular translation problem that arises in instances of intercultural mediation.

Optional Modules
In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules, depending on how you wish to customise your degree. You can further refine your understanding of intercultural communication in various settings (for example, business transactions) or explore issues of linguistic/cultural identity in the discourse of consumption, globalisation and constant (technological or other) mobility. Alternatively, you can focus on the cultural and ideological load of translations in such areas as advertising. Finally, there is also the option of complementing your translation skills by learning a new language for translation purposes, or taking up a practical translation module (subject to demand: Scientific/Technical Translation or Economics/Business Translation).

 
其它信息 Other Information:

Why study in the Centre for Translation Studies?
You will be taught by both academic staff and experienced practising professionals in a supportive and welcoming atmosphere.

Our academic staff enjoy international reputations in their particular field and bring the insights of their research work into the classroom. You will be challenged to think and develop your own ideas.

Our extensive team of tutors – professionals who work as translators, interpreters, subtitlers and audio describers – bring their knowledge of the marketplace, its conditions and expectations to practice-based classes in which interaction and feedback are the keys to progress.

Our students of translation, interlingual subtitling and interpreting take part in practice-based classes in language-specific groups for which assignments are set throughout each semester. You will get individual feedback on a regular basis from an expert tutor in your chosen language pair throughout the academic year.

Postgraduate students are fully integrated in the life of the Centre for Translation Studies (CTS) and benefit from being part of a larger community in the Faculty of Arts and Human Sciences. Research students enjoy the use of a dedicated postgraduate research room.

Links with Professional Associations
The Centre for Translation Studies is proud of its active links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). The Centre is a corporate member of the ITI and supports its activities by contributing to courses in continuing professional development. By working together with the ITI and the CIoL, the Centre is keen to promote all branches of translation and interpreting and to work towards establishing and maintaining the highest possible standards.

Strengths of the Centre for Translation Studies
We combine state-of-the-art teaching methods with up-to-date insights from translation and interpreting research.
Our programmes are taught by a combination of academic staff and practising professionals.
We maintain close relations with the profession: CTS has forged close links with the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists and has an extensive network of visiting professionals.
We place equal emphasis on translation/ interpreting theory and practice.
Our programmes prepare you for the professional market as well as research; we help you to develop the professional skills required to start a career in your chosen field of translation/ interpreting or research.
We offer regular language-pair-specific practice throughout the academic year, taught in small groups.
Our programmes enable you to study according to your specific interests; each programme combines a range of compulsory modules with a variety of options.
We provide excellent academic support facilities.
We use state-of-the-art professional translation software; our software includes translation memory, terminology management, subtitling and audio description software and is accessible 24/7.
We offer a supportive environment for learning.

Research in the Centre for Translation Studies
CTS enjoys an international reputation for its scholarship and research across a range of areas in translation and interpreting studies.
Founded in 1982, the Centre offers a full portfolio of programmes from undergraduate through Masters to doctoral level. The Centre is staffed by scholars who are actively involved in the national and international research scene. Colleagues regularly participate in international conferences, give invited lectures, publish in peer-reviewed journals, produce edited volumes on topical themes with leading publishers, and write monographs.

Research Projects
AVIDICUS–Assessing Videoconference Interpreting in the Criminal Justice System
Videoconference technology is now widely used in criminal proceedings to speed up cross-border communication, reduce costs and increase security. The emerging settings – for example, video links between courtrooms and witnesses abroad, between police stations and prisons – also involve bilingual communication and therefore require interpreters to be integrated into the videoconference setting. The project (led by CTS) aims to investigate the viability and reliability of videoconference and remote interpreting in criminal proceedings.

BACKBONE–Corpora for content-and-language-integrated learning
The Backbone project (led by the University of Tübingen) aims to compile a multilingual corpus of authentic spoken discourse in a range of cultural and professional contexts to be used for the development of language proficiency in interpreter/translator training. CTS is primarily concerned with research into the pedagogical foundations of corpus compilation/exploitation and will create a corpus of British regional and sociocultural varieties and enrichment materials for business and community interpreting contexts. The project corpora will be piloted with CTS interpreting students.

Seminars and Events
CTS regularly organises a varied programme of international events.

A two-day seminar on ‘Audio Description for Visually Impaired People: Towards an Interdisciplinary Research Agenda’, sponsored by the Institute of Advanced Studies, was initiated and hosted by CTS. It provided an interdisciplinary framework for dialogue and future research, and brought together thirty participants from eight countries.

‘Translation and Opposition’ was an international one-day event organised by CTS, under the auspices of the publisher Multilingual Matters Ltd. The aim of the event was to bring together specialists from various institutions in the UK and other European countries to discuss and debate the conflictive aspects of translation.

The 21st anniversary of Surrey’s MA in Translation was marked with an event entitled ‘The Translator as Professional and Scholar: Challenges and New Horizons’. Guests included a senior representative of the Institute of Translation and Interpreting, and over 70 students from both undergraduate and postgraduate CTS programmes.

The Royal Embassy of Norway in London sponsored a two-day International Translation Symposium hosted by CTS staff.
‘In So Many Words: Language Transfer On The Screen’, an international conference on audiovisual translation, was co-hosted by CTS and the Hispanic Research Centre at the University of Roehampton.

Linking Academic Disciplines
The European and International Studies Research Centre (EISRC) was created in 2007 to link the different research groups focusing on these subjects at the University of Surrey.

The aims of the EISRC are:
To promote collaboration and mutual support through research mentoring and monitoring, internal peer review of grant applications and book proposals/draft articles
To organise conferences and to stimulate multidisciplinary grant bids and other forms of cooperation
 
Members of the EISRC attract funding from a wide range of sources including the AHRC, the ESRC, the British Academy and the EU, and many are regarded as experts in their field.
The management committee comprises: Susan Breau (Law), Chris Flood (Politics), Colin Grant (Sociology) and Margaret Rogers (Centre for Translation Studies) – with accountability to the Associate Deans for Research in the Faculty of Arts and Human Sciences and the School of Law.

Translation Studies 1+3 Taught Masters Leading to PhD
This route enables a single combined application for study on a taught Masters programme with further study for a research degree. The initial application should include details of the proposed taught Masters programme and the broad area of the proposed future research. Offers for the 1+3 programme will include progression criteria that will be applied at the end of the taught element, usually in the form of an overall percentage and a minimum performance in the dissertation. This pathway is primarily intended for the MA in Translation Studies but can be considered for other programmes.

English Language Support
Mastery of English is vital for success in our translation and interpreting programmes. The Department’s intensive academic English courses are available for students who begin their degree programmes in the autumn.
These pre-sessional classes are available in four- to ten-week sessions between July and September as well as from October to June. The University sometimes asks for completion of our ten-week pre-sessional programme as a condition of entry.
Support is also available to you throughout the academic year in study skills and academic writing. You will receive individual attention from our experienced and friendly staff to help you get the most from your degree programme.

关于我们-公司招聘 -文档下载-联系我们-RSS-机构合作-相关链接-网站地图
蓝天留学 上海英申教育信息咨询有限公司 沪ICP备089203号
Copyright © 2007 Blue Sky Study (BSS). All Rights Reserved.