入学要求 Requirement:
学术要求:An Upper Second class Honours degree, or the overseas equivalent, in a relevant subject. Applicants must have excellent competence in English and one other language. Holders of degrees in non-language related fields will also be considered but need to demonstrate degree-level competence in English and one other language.
英语要求:An overall IELTS score of 7.0 with 7.0 in the writing component
学费 Tuition Fee:2011/2012 £11,700
课程特征 Course Features:
The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. Since 2007 this course has been incorporating a number of interpreter-training course units, thus becoming an MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS).
The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting and/or for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.
The translation course units are offered in all language combinations (i.e. English and any other language).
The interpreting course units are offered in specific language combinations (see below). MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group - a truly multilingual environment in the centre of Manchester!
The taught component of the MA combines 45 credits of theoretical core course units with a further 75 credits taken from a range of optional specialist course units, practice-oriented and/or research-oriented. Many of these course units prepare students for a professional career as a translator, developing the range of linguistic, specialist and technological skills required in the work place. These can also be combined with other MA course units running in the School, e.g. a student interested in film translation may take course units in Audiovisual Translation and in Spanish/French/Russian cinema. The dissertation (60 remaining credits) is written on a topic focusing either on research area of translation or interpreting studies or on a specific translation task or interpreting assignment (translation/interpreting plus critical analysis) and will normally be supervised by an appropriate member of staff in the School of Languages, Linguistics and Cultures.
Course aims
The course aims to:
•equip students with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting or in other professions which require expertise in cross-cultural communication.
•equip students for further study and research.
•provide specialist training in various types of translation and/or interpreting activity, including the use of technology in translation, interpreting and related activities.
•provide a gradual transition into the world of work through practical, real-life translation and/or interpreting tasks, according to the chosen pathway.
课程内容 Course Content :
Optional course units typically available include practice-oriented options, identified as (P), or research-oriented options:
•Audiovisual Translation I (P)
•Audiovisual Translation II (P)
•Commercial Translation (P)
•Consecutive Interpreting (P) (Chinese, Arabic, French, German, Spanish)
•Public Service Interpreting (P) (Chinese, Arabic, French, Spanish)
•Scientific and Technical Translation (P)
•Translation Technologies (P)
•Literary Translation I (P)
•Literary Translation II (P)
•Cross-Cultural Pragmatics
•Translating for International Organisations (P)
•Case Studies in English-Chinese, Chinese-English Translation (P)
教学与评估 Teaching and Assessment:
On successful completion of the course students will have demonstrated an understanding of:
•translation and interpreting studies as an academic discipline and the various perspectives from which different scholars have attempted to develop theories of translation and interpreting.
•the role of translation and interpreting in solving interlingual and intercultural communication problems.
•the interdisciplinary nature of translation and interpreting studies and the exchange of empirical and theoretical approaches between translation/interpreting studies and other disciplines.
•research issues in interpreting and translation, including recent approaches, current problems, and potential future developments.
•the relationship between translation, interpreting and other aspects of language use and communication, including language patterning, textual organisation and the semiotics of verbal and non-verbal communication.
•specific translation and/or interpreting practices and the role of the translator and/or interpreter in various sectors of economic activity including the audiovisual media, publishing, localisation, commercial and international organisations, depending on the chosen pathway.
All core course units, specialist research-orientated course units and specialist translation course units are assessed by coursework, rather than by written examination. Specialist interpreting course units are assessed by a combination of assessed coursework and examination (see individual course unit descriptions for more details). The pass mark for MA coursework and the dissertation is 50%.
All course units are assessed by coursework essays or other assignments. Following two semesters of taught course units, MA students write a dissertation of 12-15,000 words; this can be a traditional research dissertation or a translation/interpreting dissertation. This is based on an extended translation or interpreting assignment plus critical analysis.
其他 Other:
Career opportunities
Career opportunities exist in all areas of the translation profession, including translation, revising and editing, terminology, localisation and in project management. Graduates have also entered careers in translator training, international business and publishing.